Translator


"aguantar" in English

TRANSLATIONS & EXAMPLES
No han estado aquí y por tanto creo que deben aguantar el oprobio.
They have not been here, and I think they must bear the shame for it.
De todo corazón, le deseo que tenga la capacidad para soportar y aguantar dichas cargas que ha asumido.
From the depths of my heart I wish you the capacity to bear and endure those burdens you have taken on.
El textil, en particular, resultará especialmente afectado, pues tiene que aguantar lo más recio del fin del sistema de cuotas.
The textile industry will be particularly affected, as it will bear the brunt of the end of the quota system,
Una presión financiera que difícilmente podemos aguantar.
This financial pressure is difficult for us to endure.
¿Cuánto tiempo debe la gente aguantar este enfoque tan cínico?
How much longer do people have to endure this cynical approach?
Uno se pregunta ¿cuántos petroleros más tenemos que aguantar?
It begs the question, how many more oil tankers do we have to endure?
Espero que Europa ya no tenga que aguantar la respiración.
I hope that Europe will no longer need to hold its breath.
Los fascinados observadores aguantan la respiración, preguntándose quién tiene el control.
Fascinated observers hold their breath, wondering who is in control.
una cuña para aguantar la puerta
a wedge to hold the door open
Ya no tendríamos que aguantar que los empresarios de Euro o que la COPA agraria accedan a documentos que nosotros no podemos obtener.
We should no longer have to tolerate a situation in which the employers in the European Union or the farming industry's COPA can consult documents which we ourselves cannot obtain.
Ya no tendríamos que aguantar que los empresarios de Euro o que la COPA agraria accedan a documentos que nosotros no podemos obtener.
We should no longer have to tolerate a situation in which the employers in the European Union or the farming industry' s COPA can consult documents which we ourselves cannot obtain.
Sin embargo, al paso que vamos, nuestro planeta no aguantará una democratización del uso energético de estas características.
The earth, however, will not tolerate this kind of democratised energy consumption if we go on the way we are.
Solo un proceso de producción que se lleve a cabo con seriedad y profesionalidad puede aguantar la carrera en el mercado.
Only a production process that is carried out seriously and professionally can last the course in the market.
no puedo aguantar hasta enero con este abrigo
I can't last till January with this coat
no puedo aguantar hasta enero con este abrigo
this coat won't last me till January
. - Señor Presidente, me temo que no me puedo aguantar.
. - Mr President, I am afraid I cannot resist.
no pude aguantar las ganas de decírselo
I couldn't resist telling her
Lo que les permite aguantar es el apoyo popular.
What sustains them is grass-roots support.
Espero que recibimos su apoyo y que la Comisión aguante estoicamente esta enmienda.
I hope that we will have your support for this and I hope that the Commission will be able to live with this amendment.
En mi opinión, un sistema moderno de gestión de crisis también debería aguantar el impacto de las crisis causadas por el tiempo, por ejemplo, mediante un seguro multirriesgo.
As I understand it, a modern crisis management system should also bear the brunt of crises brought on by the weather, for example, by supporting multi-risk insurance.
Por último, quiero citar la importancia que tiene el euro como anclaje de las estrategias para aguantar los embates de la crisis y para salir de la crisis.
Finally, I would like to mention the importance of the euro as an anchor for the strategies for withstanding the blows of the crisis and emerging from it.
to hold back {vb} (restrain)
to hold in {vb} (restrain)
Espero que Europa ya no tenga que aguantar la respiración.
I hope that Europe will no longer need to hold its breath.
Los fascinados observadores aguantan la respiración, preguntándose quién tiene el control.
Fascinated observers hold their breath, wondering who is in control.
una cuña para aguantar la puerta
a wedge to hold the door open
to hold out {vb} (survive, last)
to last out {vb} (survive, endure)
¿Cómo se supone que vamos a aguantar esta situación un año tras otro?
How are we supposed to put up with this situation year after year?
¡Ese es el tipo de cooperación que tenemos que aguantar nosotros los unionistas!
That is the kind of cooperation we Unionists have to put up with!
¡las cosas que uno tiene que aguantar!
the things one has to put up with!
to ride[rode · ridden] {v.t.} (absorb impact of)
to sit out {vb} (wait until end of)
to stay[stayed · stayed] {v.t.} (survive)
Asimismo, envía el mensaje a la región de que estamos dispuestos a aguantar hasta el final.
It also sends out a message to the region that we are prepared to stay the course.
Sabemos que el plan que hemos elaborado es muy ambicioso, pero creo que podemos cumplirlo si aguantamos hasta el final.
We know that the agenda that we have set out is very ambitious, but I think we can deliver if we just stay the course.
Grecia no tiene colonias a las que explotar, pero tiene aguante.
Greece has no colonies to exploit, but it does have staying power.
to stick[stuck · stuck] {v.t.} [Brit.] [coll.] (tolerate)
vas a tener que aguantar mecha
you'll have to stick it out
Se trata de una cuestión seria, y estas son las personas con las que contamos, pero los países Euromed no tendrán que aguantar a los tres amigos.
This is a serious matter, and these are the people we are stuck with, but the Euromed countries will not have to put up with the three amigos at all.
Señor Presidente, doy las gracias al señor Fruteau no solo por su trabajo hasta la fecha sino también por aguantar esta sesión maratoniana, y también doy las gracias a la Comisión.
Mr President, I thank Mr Fruteau, not only for his work to date, but also for sticking with this marathon session; and I also thank the Commission.
to stomach {v.t.} (insults, insolence, person)
No aguantaremos que venga una policía armada a instancia de Europol.
We will not suffer armed police coming in at the behest of EUROPOL.
Antes de permitir que estas conversaciones fracasen, el mundo tiene que preguntarse cuántos fracasos más puede aguantar la OMC antes de que se desintegre.
Before allowing these talks to collapse, the world must ask itself how many more failures the WTO can suffer before it falls apart.
Estas personas están aguantando un sufrimiento verdaderamente terrible.
These people are enduring really terrible suffering.
to take[took · taken] {v.t.} (to withstand, to suffer)
Los políticos bien podrán aguantar algunos contratiempos, pero nuestras economías no soportarán un revés de cierta envergadura.
Politicians have to take a few blows after all, but our economy will not be able to take a left hook.
De todo corazón, le deseo que tenga la capacidad para soportar y aguantar dichas cargas que ha asumido.
From the depths of my heart I wish you the capacity to bear and endure those burdens you have taken on.
puedo aguantar hasta cierto punto pero después exploto
I can take just so much and then I explode
to take[took · taken] {v.t.} (to tolerate, to endure)
Los políticos bien podrán aguantar algunos contratiempos, pero nuestras economías no soportarán un revés de cierta envergadura.
Politicians have to take a few blows after all, but our economy will not be able to take a left hook.
De todo corazón, le deseo que tenga la capacidad para soportar y aguantar dichas cargas que ha asumido.
From the depths of my heart I wish you the capacity to bear and endure those burdens you have taken on.
puedo aguantar hasta cierto punto pero después exploto
I can take just so much and then I explode
¡Uno espera que los miembros del Partido Laborista Británico aguanten el ritmo!
You expect Labour members to stand the pace!
no tengo por qué aguantar que me traten así
I don't have to stand for this kind of treatment
La Directiva ha aguantado bien el paso del tiempo.
The directive has stood the test of time well.
to bear with {vb} (person, mood)
No han estado aquí y por tanto creo que deben aguantar el oprobio.
They have not been here, and I think they must bear the shame for it.
De todo corazón, le deseo que tenga la capacidad para soportar y aguantar dichas cargas que ha asumido.
From the depths of my heart I wish you the capacity to bear and endure those burdens you have taken on.
El textil, en particular, resultará especialmente afectado, pues tiene que aguantar lo más recio del fin del sistema de cuotas.
The textile industry will be particularly affected, as it will bear the brunt of the end of the quota system,
to hack[hacked · hacked] {v.t.} [coll.] (cope with, tolerate)
to save[saved · saved] {v.i.} [Amer.] (keep)

CONTEXT EXAMPLES
Context examples for "aguantar" in English(!) These sentences come from external sources & may not be accurate. Therefore, we are not responsible for their content.
Asimismo, envía el mensaje a la región de que estamos dispuestos a aguantar hasta el final.
It also sends out a message to the region that we are prepared to stay the course.
¡Ese es el tipo de cooperación que tenemos que aguantar nosotros los unionistas!
That is the kind of cooperation we Unionists have to put up with!
No han estado aquí y por tanto creo que deben aguantar el oprobio.
They have not been here, and I think they must bear the shame for it.
¿Cómo se supone que vamos a aguantar esta situación un año tras otro?
How are we supposed to put up with this situation year after year?
Uno se pregunta ¿cuántos petroleros más tenemos que aguantar?
It begs the question, how many more oil tankers do we have to endure?
si podemos aguantar hasta diciembre, puede ser que las ventas repunten
if we can keep going until December, sales may pick up again
Uno se pregunta¿cuántos petroleros más tenemos que aguantar?
It begs the question, how many more oil tankers do we have to endure?
Porque, Señora Presidenta, realmente ya no se puede aguantar - hablo por mi - al final de la semana.
Because, Madam President, speaking for myself, by the end of the week it is really unbearable.
¿Cuánto tiempo debe la gente aguantar este enfoque tan cínico?
How much longer do people have to endure this cynical approach?
la empresa cree que puede aguantar hasta que vengan tiempos mejores
the company thinks it can sit tight till better days
tuvieron que aguantar temperaturas altísimas en el desierto
they had to endure extremely high temperatures in the desert
. - Señor Presidente, me temo que no me puedo aguantar.
rapporteur. - Mr President, I am afraid I cannot resist.
Espero que Europa ya no tenga que aguantar la respiración.
I hope that Europe will no longer need to hold its breath.
Sin embargo, por lo que a este tema respecta, tenemos que aguantar ahora en lugar de prolongar la agonía.
However, where this is concerned, we need to bite the bullet now, rather than prolonging the agony.
De todo corazón, le deseo que tenga la capacidad para soportar y aguantar dichas cargas que ha asumido.
From the depths of my heart I wish you the capacity to bear and endure those burdens you have taken on.
Me pregunto cuánto tendrán que aguantar hasta que salgan a la calle, como han hecho los egipcios.
I wonder just how far they will have to be pushed before they are driven out on the streets like the Egyptians.
Una presión financiera que difícilmente podemos aguantar.
This financial pressure is difficult for us to endure.
Pero tuvo que aguantar para poder tener algún futuro.
However, it had to be endured to secure any future at all.
me tomé un bocado para aguantar hasta mediodía
I had a snack to keep body and soul together until lunch
me has salvado de tener que aguantar su discurso
you've saved me from having to listen to his speech