Translator


"tipos" in English

TRANSLATIONS & EXAMPLES
tipos{masculine}
type{noun} (blocks)
Permite elegir la opción que prefiera entre diferentes tipos de numeración.
You can choose the type of numbering required from the selection provided here.
Permite definir formatos de fecha y hora para los tipos de campo correspondientes.
Here+ you can enter the date and time format for the respective field type.
La capacidad funcional con cualquiera de los tipos de implante también es la misma.
Ability to function with either type of implant is also the same.
tipos{masculine plural}
types{pl}
En Bloquear estos tipos de contenido, seleccione los tipos de contenido que desee bloquear.
Under Block these types of content, select the content types that you want to block.
Para ver qué tipos de archivos funcionarán, consulte Tipos de archivo compatibles con Windows Media Center.
To see which file types will work, see File types supported by Windows Media Center.
Hay demasiados procedimientos diferentes y demasiados tipos de contratos diferentes.
There are too many different procedures and too many different types of contract.
forms{pl}
Votar contra todos los tipos de fundamentalismo es el objetivo de este informe.
The aim of this report is to secure a vote against all forms of fundamentalism.
Sin embargo, no creo que ciertos tipos de deslocalización sean evitables.
I do not feel, however, that some forms of relocation are avoidable.
Todos los tipos de electricidad deben tener un acceso libre a los mercados.
All forms of electric power must have free access to the market.
guys{pl}
de repente se me acercan tres tipos y …
suddenly these three guys came up to me and …
No abundan los "buenos tipos" en Kivu Norte; por consiguiente, y en última instancia, debe juzgarse a igual número de culpables, deben responder por sus atrocidades.
There are not many 'good guys' in North Kivu. Ultimately, therefore, the same number of culprits must be tried.
tipo{masculine}
type{noun}
El parámetro opcional tipo determina el tipo de configuración diferencial.
The optional argument Type determines the type of difference calculation.
Seleccione el tipo de cuenta que desee y haga clic en Cambiar el tipo de cuenta.
Select the account type you want, and then click Change Account Type.
En Calendario, en la lista Tipo de calendario, seleccione un tipo de calendario.
Under Calendar, in the Calendar type list, select a calendar type.
guy{noun}
tuve una RLD con un tipo que estaba en otro país
I was in an LDR with a guy in a different country
no me voy a acostar con el primer tipo que conozca
I'm not going to jump into bed with the first guy I meet
sigue a ese tipo y dale una lección bien dada
to go after that guy and fix him but good
tipo(also: tío)
chap{noun} [Brit.] [coll.]
Estimado señor Cappato, es usted un tipo encantador.
My dear MrCappato, you are such a charming chap!
Para concluir, mi abuelo ya fallecido, Harold Macmillan, sostuvo siempre la opinión de que a los diputados no se les debía pagar, porque cuando se les pagaba se atraía a los tipos equivocados.
In conclusion, my late grandfather, Harold Macmillan, always held the view that Members of Parliament should not be paid, because when they were paid it attracted the wrong sort of chap.
tipo(also: clase)
ilk{noun}
Hemos presentado este tipo de enmiendas en tanto Grupo de los Verdes.
We as the Group of the Greens have tabled amendments of that ilk.
la gente de ese tipo
people of that ilk
kind{noun}
¿A qué tipo de Unión y a qué tipo de Europa se incorporarían?
Into what kind of Union and what kind of Europe would they be incorporated?
Este tipo de resoluciones debilita la credibilidad de las instituciones europeas.
Resolutions of this kind undermine the credibility of the European institutions.
Este tipo de industria simplemente no tolerará el proteccionismo a nivel nacional.
This kind of industry will simply not tolerate protectionism on a national level.
tipo(also: tío, tía, tipa)
bod{noun} [Brit.] [coll.] (person)
tipo(also: tipa)
body{noun} [coll.] (person)
No seamos hipócritas: necesitamos un organismo de este tipo.
We must not be hypocritical: we need such a body.
Estos dos tipos pueden actuar de diferente modo en el cuerpo humano al ser ingeridos.
These two types may act differently in the human body when ingested.
Por otro lado, no existe ningún tipo de competencia ni dinero alguno para una política europea de empleo.
On the other hand, however, there is no competent body and no money to pursue a European employment policy.
brand{noun} (type)
su tipo de socialismo
her brand of socialism
También existen más opciones de las que existían hace diez años, pues hay más marcas disponibles para cada tipo de vehículo.
There is also more choice than there was 10 years ago, with more brands available for each type of car.
Este podría ser el caso si las obligaciones de compra en los contratos de suministro de cerveza se definieran en términos de tipos de cerveza y no en términos de marcas.
This could well be the case if the purchasing obligations in beer supply contracts are defined by generic name, rather than by brand name.
tipo(also: tipa)
cuss{noun} [coll.] (person)
tipo(also: tío, tipa, tia)
customer{noun} [coll.] (fellow)
Desea ver qué palabra clave activó el anuncio en el que el cliente hizo clic además de qué tipo de concordancia era la palabra clave.
You want to see which keyword triggered an ad that a customer clicked, as well as what the keyword's match type was.
es un tipo muy difícil
he's an awkward customer
Desde el punto de vista de un autor de este tipo, la idea del lector como cliente no es tan relevante como ha dicho el Sr.
Looking at it from the point of view of an author of that kind, the notion of the reader as customer is not as significant as Mr Harbour said.
figure{noun} (body shape)
En 2008 sólo realizó este tipo de inspecciones en el 30 % de los casos.
In 2008 the figure was only 30%.
Para ser realmente atractivo, un programa de ese tipo necesita financiación.
As against the EUR 180 million that the Commission wanted, we have set a figure of EUR 230 million.
Sabemos que las estimaciones de este tipo están con frecuencia por debajo de las cifras reales.
We know that estimates of this kind are often lower than the real figures.
form{noun} (type, kind)
Una sociedad anónima europea sin ningún tipo de participación es algo impensable.
A European company without participation in some form is unthinkable.
En este tipo de agricultura, las semillas no pueden contener OMG ni pesticidas.
In this form of agriculture, seeds may not contain any GMOs or pesticides.
Igualmente, pedimos a la Comisión que presente algún tipo de proceso elaborado.
Equally, we are asking the Commission to come forward with some form of thought process.
individual{noun} [coll.] (person)
La decisión final sobre qué tipo de lente utilizar dependerá de las preferencias de cada individuo.
Ultimately it will be up to the individual to decide which type of lens they would prefer.
Dejar ese tipo de decisión al arbitrio del individuo es coherente con el principio de subsidiariedad.
Leaving this kind of decision to the individual is consistent with the principle of subsidiarity.
Las razones son múltiples, entre ellas sin duda también de tipo individual, pero existen asimismo razones políticas.
There are many reasons for this, certainly some individual, but also some political ones.
tipo(also: tipa)
joker{noun} [coll.] (contemptible person)
le voy a decir cuatro verdades a ese tipo
I'm going to give that joker a piece of my mind
kind{noun} (of things)
¿A qué tipo de Unión y a qué tipo de Europa se incorporarían?
Into what kind of Union and what kind of Europe would they be incorporated?
Este tipo de resoluciones debilita la credibilidad de las instituciones europeas.
Resolutions of this kind undermine the credibility of the European institutions.
Este tipo de industria simplemente no tolerará el proteccionismo a nivel nacional.
This kind of industry will simply not tolerate protectionism on a national level.
kind{noun} (of people)
¿A qué tipo de Unión y a qué tipo de Europa se incorporarían?
Into what kind of Union and what kind of Europe would they be incorporated?
Este tipo de resoluciones debilita la credibilidad de las instituciones europeas.
Resolutions of this kind undermine the credibility of the European institutions.
Este tipo de industria simplemente no tolerará el proteccionismo a nivel nacional.
This kind of industry will simply not tolerate protectionism on a national level.
tipo(also: clase, suerte)
manner{noun} (variety)
Asimismo, es necesario prestar todo tipo de asistencia a las zonas afectadas.
It is also necessary to provide all manner of assistance to the affected areas.
Solamente entonces podremos superar todo tipo de aflicciones, injusticias y terrorismo.
Only then shall we overcome all manner of afflictions, injustices, and terrorism.
Tampoco podemos quedarnos parados mientras se cometen todo tipo de atrocidades.
Nor can we stand by while all manner of atrocities are being committed.
tipo(also: tío, tía, tipa)
number{noun} [coll.] (individual)
Por medio de Formato se puede seleccionar el tipo de representación numérica deseado para el número de página.
Choose the desired numbering for the page number under Format.
Algunos Estados miembros no podrán aceptar este tipo de propuestas encarecedoras.
A number of Member States simply cannot accept such cost-increasing proposals.
Esto atañe sobre todo a campos del tipo Fecha, Hora, Fecha / Hora o Número / Double.
This specifically includes fields of type Date, Time, Date/Time and Number/Double.
tipo(also: tipa)
perisher{noun} [Brit.] [coll.]
sort{noun} (of things)
Este tipo de cosas merman la función de las elecciones como instrumento democrático.
This sort of thing erodes the function of elections as a democratic instrument.
Las autoridades nacionales son responsables de este tipo de investigación.
The national authorities are responsible for this sort of enquiry.
Este no es el tipo de actitud que nos ayudará a reforzar el mercado común.
This is not the sort of attitude that will help us strengthen the common market.
tipo(also: gallo, tío, tía, tipa)
stick{noun} [coll.] (person)
Un acicate europeo para los Estados nacionales en forma de un nuevo tipo de gobernanza sería sin duda útil.
A European stick behind national doors in the shape of a new form of governance will certainly prove useful.
Por tanto, ¿podemos, por favor, ceñirnos a algún tipo de horario?
So can we please stick to some sort of timetable?
Por tanto,¿podemos, por favor, ceñirnos a algún tipo de horario?
So can we please stick to some sort of timetable?
typical{noun}
Este informe es precisamente el tipo de debate en el que queda excluido el consenso político.
This report is a typical example of the type of debate which precludes political consensus.
Este informe es precisamente el tipo de debate en el que queda excluido el consenso político.
- (FR) This report is a typical example of the type of debate which precludes political consensus.
El Protocolo es del tipo muy habitual de acceso a los recursos/compensación financiera y prevé licencias para 43 buques.
It is a quite typical access to resources/financial compensation protocol.
appearance{noun} [idiom]
Asimismo, se dificulta cualquier tipo de expresión crítica sobre la inmigración e incluso ésta puede llevar ante los tribunales.
Similarly, all critical expression on immigration becomes difficult, likely even to result in an appearance in court.
Pueden distinguirse dos tipos de clasificación por la apariencia de las estrellas: azul para la clasificación automática y amarillo brillante para la clasificación de usuario.
You can distinguish between the two types of ratings by the appearance of the stars, which are blue for auto ratings and bright yellow for user ratings.
Uno de los reproches esenciales que yo haría a este informe es el de que pretende explorar todos los aspectos de la vida en sociedad, enumerar todas las situaciones, añadir todos los casos tipo.
One of the essential criticisms I would make of this report is that it wants to sweep over all aspects of life in society, enumerate all situations, add up all cases of appearance.
typeface{noun} [IT]
Aquí dispone de las opciones para modificar el tipo de fuente, el estilo, el tamaño, el idioma y el color de fuente.
This is where you find functions for editing fonts, typeface, font size, language and color.
tipo(also: filo, phylum)
phylum{noun} [biol.]
rate{noun} [fin.]
Decimos sí al tipo de conversión agrícola y no al tipo aduanero.
We say 'yes ' to the agricultural conversion rate and 'no ' to the customs rate.
El tipo de interés de una anualidad debe introducirse con tasa de interés / 12.
The internal rate for an annuity is to be entered as Internal Rate/12.
Decimos sí al tipo de conversión agrícola y no al tipo aduanero.
We say 'yes' to the agricultural conversion rate and 'no' to the customs rate.
rating{noun} [techn.] (of fuel)
En Bloquear (o permitir) juegos por clasificación y tipos de contenido, haga clic en Establecer clasificación de juego.
Under Block (or allow) games by rating and content types, click Set game ratings.
En Bloquear (o permitir) juegos por clasificación y tipos de contenido, haga clic en Establecer las clasificaciones de juegos.
Under Block (or allow) games by rating and content types, click Set game ratings.
Es decir que también tendría que ser posible aplicar un tipo cero a la prestación de servicios electrónicos.
This means that zero-rating of VAT must be permissible for the provision of electronic services.
fella{noun} [coll.]
bastard{noun} [Brit.] (person)
bleeder{noun} [Brit.] [slg.] (fellow)
blighter{noun} [Brit.] [coll.]
bloke{noun} [Brit.] [coll.]
es un tipo macanudo
he's a smashing bloke
es un tipo chévere
he's a smashing bloke
es un tipo genial
he's a smashing bloke
tipo(also: sujeto)
bozo{noun} [Amer.] [slg.]
cat{noun} [Amer.] [slg.] (guy)
chappie{noun} [Brit.] [coll.]
tipo(also: colega, tío)
chappy{noun} [Brit.] [coll.]
character{noun} (person)
¿Es posible contemplar una comunidad del euro que sea de tipo voluntario?
Is it possible to contemplate a euro community that is voluntary in character?
El ancho de carácter (FontMetric) sólo es exacto para las fuentes de tipo monoespaciado, en las demás es aproximado.
The FontMetric (character spacing) is exact for Monospaced fonts only; the spacing of other fonts is approximated.
Podríamos decir que parte de la Comisión tiene un carácter sui generis pero sí es posible debatir todo tipo de temas aquí.
We could say that part of the Commission has a sui generis character, but it is possible to discuss all sorts of issues here.
cove{noun} [Brit.] [coll.]
dog{noun} [coll.] (fellow)
Habría que tener algo de este tipo, señora Comisaria.
Some kind of tracker dog is needed, Commissioner De Palacio.
tipo con suerte
lucky dog
tipo aburrido
dull dog
tipo(also: tío)
dude{noun} [Amer.] [slg.] (any male)
tipo(also: gallo, cuate, tío)
fellah{noun} [Amer.] [coll.]
fellow{noun} (man)
Nuestros conciudadanos ya no soportan este tipo de regateos.
Our fellow citizens have had enough of this sort of horse-trading.
Para las infracciones de este tipo en Italia no se suspende la inmunidad parlamentaria.
Our fellow Member committed a road traffic offence, which is a culpable offence but not a crime.
Mi colega Lehne ha hecho referencia al establecimiento de algún tipo de documento optativo.
My fellow Member Mr Lehne referred to establishing some type of optional document.
female{noun} [coll.]
Lo que se pone de manifiesto aquí es un tipo de tragedia muy concreta, intrínsicamente asociada al hecho de ser mujer.
What is illustrated here is a very particular kind of tragedy intrinsically associated with being female.
Este tipo de violencia es, con demasiada frecuencia, una de las causas de la pobreza femenina, después de los problemas de salud y la pérdida de empleo.
This type of violence is all too often one of the causes of female poverty, after health problems and job loss.
Evidentemente, Europa no va a afrontar los retos de gran complejidad de la demografía y el empleo de la mujer con este tipo de medida aislada.
It is clearly not with this kind of isolated measure that Europe is going to rise to the highly complex challenges of demography and female employment.
tipo(also: tío)
geezer{noun} [Brit.] [slg.] (man)
tipo(also: tío)
hombre{noun} [Amer.] [coll.]
johnny{noun} [Brit.] [coll.] (man, boy)
El único tipo de matrimonio que se contempla es el que tiene lugar entre un hombre y una mujer.
The only type of marriage that would be recognised would be one between a man and a woman.
Justo ayer tuvimos noticias de un enésimo asesinato de este tipo, el de una mujer transexual en Antalya.
Just yesterday, we learned of the umpteenth killing of a transgender woman in Antalya.
Por tanto, ahora hay cinco veces más mujeres en este tipo de puestos que antes.
This means that now there are five times as many women in these positions than before.
woman{noun}
El único tipo de matrimonio que se contempla es el que tiene lugar entre un hombre y una mujer.
The only type of marriage that would be recognised would be one between a man and a woman.
Justo ayer tuvimos noticias de un enésimo asesinato de este tipo, el de una mujer transexual en Antalya.
Just yesterday, we learned of the umpteenth killing of a transgender woman in Antalya.
Por tanto, ahora hay cinco veces más mujeres en este tipo de puestos que antes.
This means that now there are five times as many women in these positions than before.
about{noun} [idiom]
Desafortunadamente, no hay ningún tipo de detalles concretos al respecto.
Unfortunately, there are no specific details of any kind about this.
Las chinos se pusieron muy nerviosos y no permitieron ningún tipo de debate al respecto.
The Chinese were very nervous and did not allow any discussion about this issue.
Hablar sobre sus consecuencias ecológicas suscita todo tipo de preocupaciones y temores.
Talking about its ecological consequences evokes all sorts of concerns and fears.
around{noun}
Es necesario que dispongamos de este tipo de posibilidad de trasladar recursos en todo el presupuesto de la UE.
We need to have this sort of possibility of moving resources around in the EU budget.
Este tipo de contenido de programa está disponible en todo el mundo y es popular en Europa.
This type of program content is available around the world and is popular in Europe.
Investiga un poco para saber qué bancos ofrecen este tipo de cuentas.
Please shop around to find out which bank offers accounts to non-residents.
tipo{adjective}
tipo(also: ejemplar)
model{adj.} (ideal)
Esto sólo se puede lograr a través de un etiquetado que excluya cualquier tipo de ambigüedad.
The only way to do this is through labelling which is the very model of clarity.
Éste es el tipo de tarjeta que tenemos en mente en lo que a modelo se refiere.
This is the kind of card we have in mind so far as the model is concerned.
Por lo tanto, sería muy útil crear algún tipo de modelo para la cooperación.
Therefore, some kind of model for cooperation would be very useful.

CONTEXT EXAMPLES
Context examples for "tipos" in English(!) These sentences come from external sources & may not be accurate. Therefore, we are not responsible for their content.
la subida de los tipos de interés de ayer provocó una fuerte sacudida en Wall Street
after yesterday's rise in interest rates, there was a sharp reaction on Wall Street
Todos los prestatarios quieren los tipos de interés más bajos posibles.
As an economist and former Central Bank leader, I can elaborate on this subject.
Yo tan sólo quisiera expresar, complementariamente, dos tipos de preocupaciones.
I should just like to follow up by expressing a couple of concerns.
Si lo conseguimos, lograremos echar de este Parlamento a tipos como usted.
And when we achieve that, then we will get rid of people like you from this Parliament!
En mi opinión no cabe decir tampoco que algunos tipos de cepos dentados sean« no crueles».
Like many of my constituents, I am opposed to the cruel use of leghold traps.
Se puede encontrar otra designación legalmente aceptada para otros tipos de relaciones.
Another legally accepted designation can be found for other partnerships.
En tercer lugar, es necesario revisar los tipos de empresas que pueden recibir ayuda.
Thirdly, the typology of enterprises eligible for aid must be reviewed.
Así, los tipos del 20 % sobre las rentas del ahorro son ciertamente demasiado elevados.
Thus the 20 % withholding tax on income from savings is clearly too high.
Home > Tipos de licenciamiento > Addendum al Enterprise Agreement
Home > Licensing Options > Enrollments for the Enterprise Agreement
Me voy a referir ahora a las clases o tipos de costes externos: costes de infraestructuras.
Now I come to the various categories of external costs - first, infrastructure costs.
Por tanto, tenemos que proporcionar formación permanente y otros tipos de apoyo.
We must therefore provide lifelong education and other support.
¿De dónde proceden los virus, el spyware y otros tipos de software potencialmente no deseados?
Where do viruses, spyware, and other potentially unwanted software come from?
El paclitaxel proviene de los tejos, y se usa para varios tipos de cáncer.
It was also thought this method would be more active against tumours.
En la ficha Información del documento se encuentran todos los tipos de campo disponibles.
The DocInformation category contains all of the fields shown in the document properties.
Los tipos de té de la planta Camellia sinensis pueden agruparse en té verde, negro y oolong.
Teas from the plant Camellia sinensis can be grouped into green, black and oolong tea.
En la ficha Información del documento se encuentran todos los tipos de campos disponibles.
The DocInformation category contains all of the fields shown in the document properties.
En el marco del programa i2ihemos adoptado ya nuevos tipos de préstamos con riesgos compartidos.
We have already agreed loans amounting to 24 billion euros for this programme.
Necesitamos desarrollar una producción de energía renovable, solar térmica y de otros tipos.
We need to develop renewable energy production - solar thermal and other.
No se impusieron restricciones respecto de los tipos de consumidores.
- probably leads to an increase in the number of people with tuberculosis who are cured;
Las principales consecuencias que pueden sacarse de la primera DAS son de dos tipos.
The main consequences to be drawn from the first DAS are twofold.