Translator


"as though" in Spanish

QUICK TRANSLATIONS
"as though" in Spanish
as though{preposition}
TRANSLATIONS & EXAMPLES
as though{preposition}
como{prp.}
The Council cannot ignore these categories as though there were no problems.
El Consejo no puede pasar por alto estas categorías como si no existiera ningún problema.
In fact, they feel as though their national identity is being forgotten.
De hecho, se sienten como si se hubiera olvidado su identidad nacional.
How, though, does he think that control over the funds can be improved?
Sin embargo,¿cómo piensa entonces que se puede mejorar el control sobre los fondos?

SIMILAR TRANSLATIONS
Similar translations for "as though" in Spanish
aspronoun
Asnoun
thoughconjunction
CONTEXT EXAMPLES
Context examples for "as though" in Spanish(!) These sentences come from external sources & may not be accurate. Therefore, we are not responsible for their content.
This is therefore a measure which, though temporary, is necessary and appropriate.
Por tanto, se trata de una medida que, aunque temporal, es necesaria y adecuada.
We did move a step forward, though, and there was a very constructive atmosphere.
Sin embargo, avanzamos un paso adelante y hubo una atmósfera muy constructiva.
This step is a necessary one, even though, in my view, it is just the first one.
Se trata de un paso necesario, aunque, desde mi punto de vista, solo es el primero.
Now, though, we have to start trudging across the flatlands of day-to-day life.
Sin embargo, ahora tenemos que empezar a recorrer el camino de la vida diaria.
We must also, though, ask ourselves questions about what lies behind this trade.
También debemos, sin embargo, preguntarnos qué se esconde tras este comercio.
At the European level, though, we absolutely have to build up our capacities.
Pero a escala europea es absolutamente necesario que reforcemos nuestros medios.
What is in danger, though, is the European social model, the social market economy.
Lo que corre peligro es el modelo social europeo, la economía social de mercado.
Little is known, in fact, about breast cancer, though, other than the statistics.
De hecho, se tienen pocos datos sobre el cáncer de mama aparte de las estadísticas.
At the end of the day, though, it is about people, and they should come first.
Pero, en última instancia, se trata de personas, y estas deberían tener prioridad.
I refuse to back the Zingaretti report, though, and for a variety of reasons.
Sin embargo, me niego a respaldar el informe Zingaretti por una serie de motivos.
Here too, though, we would like to see more initiatives from the Commission.
Aunque también nos gustaría ver aquí más iniciativas procedentes de la Comisión.
We now have a different Commission, though, and that opens up new opportunities.
Ahora tenemos, no obstante, otra Comisión distinta y esto abre nuevas oportunidades.
I would, though, like to congratulate the Commission on the study it initiated.
Sin embargo, quisiera felicitar a la Comisión por el estudio que ha iniciado.
The inauguration of the Convention was, though, the only outstanding achievement.
Sin embargo, la puesta en marcha de la Convención ha sido la única obra destacable.
They are economic and commercial though.
Nuestros lazos con Taiwán son muy fuertes, pero son económicos y comerciales.
To impose this measure from Brussels would be taking matters too far, though.
Pero imponer esta medida desde Bruselas sería llevar las cosas demasiado lejos.
I do wonder though whether, in this House, we know what the real economy is.
Lo que me preocupa es si este Parlamento sabe realmente qué es la economía real.
This happens even though the user is signed in through the Sign In application.
Esto sucede aunque haya iniciado sesión a través de Aplicación para Iniciar sesión.
The Commission's delay, deplorable though it is, is not a disaster in itself.
El retraso de la Comisión, a pesar de ser lamentable, no es una catástrofe en sí.
It is almost as though the Commission were tempted to close the deal at any cost.
Es casi como si la Comisión hubiera intentado cerrar el acuerdo a toda costa.