Translator
"acaparar" in English
QUICK TRANSLATIONS
"acaparar" in English
TRANSLATIONS & EXAMPLES
Es habitual que las compañías aéreas acaparen franjas horarias de los aeropuertos.
It is not unusual for airlines to hoard airport slots.
No lo acaparemos.
Let us not hoard it.
En segundo lugar, la atmósfera actual en Europa es de aprensión: los precios de la vivienda siguen cayendo en algunos países y los ciudadanos acaparan sus ahorros.
Secondly, the current mood in Europe is one of apprehension: housing prices continue to tumble in some countries and people are hoarding their savings.
acaparar(also: monopolizar)
La Unión Europea, que está al servicio de los Estados, no debe acaparar sus tareas, en particular las de redistribución.
The European Union, which is at the service of the Member States, should not be cornering their tasks, in particular that of redistribution.
En Bélgica, grupos de presión ocultos -especialmente masones o pederastas- acaparan desde hace lustros la realidad del poder.
In Belgium there are occult lobbies - mainly freemasons and pederasts - that have been cornering the real power for aeons.
Ni siquiera se beneficiarían los consumidores, ya que a las ofertas puntuales seguirán rápidamente fuertes subidas de precios en cuanto unas pocas empresas hayan conseguido acaparar el mercado.
Nor will it benefit consumers, because short-term bargains will rapidly be replaced by massive price increases once a few companies have cornered the market.
acaparar(also: monopolizar)
acaparar(also: abstraerse, concentrarse, fascinar)
Estos camiones acaparan a veces la carretera durante varios kilómetros y provocan muchos accidentes y retenciones.
These lorries sometimes hog the carriageway for several kilometres and cause many accidents and traffic-jams.
acaparar(also: capturar, plasmar, apresar, apergollar)
SYNONYMS
Synonyms (Spanish) for "acaparar":
CONTEXT EXAMPLES
Context examples for "acaparar" in English(!) These sentences come from external sources & may not be accurate. Therefore, we are not responsible for their content.
La UE se limita a acaparar competencias para sí misma y quiere más dinero para ese fin.
The EU is just seizing new powers for itself and wants more money to that end.
Lo mejor sería dejar la cultura a sus propias manos y no se la debería acaparar.
One should preferably let culture get on by itself, and one should not try to possess it for oneself.
Al formular nuestra propuesta no pretendíamos acaparar puestos de trabajo.
In making our proposal we were not seeking to grab posts.
El Consejo intentó acaparar competencias propias del Parlamento.
It tried to transfer powers belonging to Parliament to itself.
Así es como se podría acaparar la atención del público en Buenos Aires.
Then you would really steal the show in Buenos Aires.
La izquierda europea intentó acaparar todo el mérito de la idea de los impuestos sobre las transacciones financieras.
The European left tried to take sole credit for the idea of taxing financial transactions.
Nuestros oponentes pretendían únicamente acaparar los titulares y para ello han perjudicado a las personas afectadas.
Our opponents were aiming only to hit the headlines and did the people concerned a disservice in the process.
La Europa de la Defensa, con un Estado Mayor en cada país, no puede acaparar en exclusiva el capítulo militar de la Unión Europea.
The European Union's military policy must be more than just defence measures controlled by senior military staff.
La Europa de la Defensa, con un Estado Mayor en cada país, no puede acaparar en exclusiva el capítulo militar de la Unión Europea.
The European Union' s military policy must be more than just defence measures controlled by senior military staff.
La Unión Europea, que está al servicio de los Estados, no debe acaparar sus tareas, en particular las de redistribución.
The European Union, which is at the service of the Member States, should not be cornering their tasks, in particular that of redistribution.
Dadas las circunstancias actuales, Hungría no puede ella sola acaparar el excedente; no obstante, hay otras formas para estabilizar el mercado.
Under the present circumstances, Hungary itself is not able to buy up the surplus; nevertheless, there are other ways to stabilise the market.
favorecidos acaparar los medios económicos, que ayudará a que ningún hombre quede excluído del cuerpo social y económico, ni privado de su dignidad fundamental.
financial resources by the affluent and protects all people from being excluded from social and economic life, and deprived of their fundamental dignity.
Europa no intenta acaparar competencias sino optimizar el intercambio de informaciones entre las correspondientes autoridades de los Estados miembros.
This is not an attempt by the European Union to arrogate powers to itself, but rather to optimise the exchange of information between the relevant authorities in the Member States.
No obstante, por su propia naturaleza, esto sería un apoderamiento con el fin de acaparar el poder en el ámbito europeo y tengo serias dudas de si es eso lo que se pretende.
By its very nature, though, such a thing would be an empowerment to seize power at the European level, and I have serious doubts as to whether that is what is intended.
Invariablemente también, las multinacionales occidentales actuaron como empresas corruptas para acaparar sectores nacionales vitales como la minería y las materias primas.
Invariably, too, Western multinationals acted as corrupted undertakings in order to lay their hands, for a song, on vital national industries such as mining and raw materials.
Ni siquiera se beneficiarían los consumidores, ya que a las ofertas puntuales seguirán rápidamente fuertes subidas de precios en cuanto unas pocas empresas hayan conseguido acaparar el mercado.
Nor will it benefit consumers, because short-term bargains will rapidly be replaced by massive price increases once a few companies have cornered the market.
No podemos en ningún caso aceptar que el Parlamento Europeo intente sustituir de este modo a los Estados miembros pretendiendo acaparar su poder de decisión en materia legislativa.
Under no circumstances can we allow the European Parliament to try to take the place of the Member States by attempting to seize their legislative decision-making powers.
Señor Presidente, le doy las gracias por concederme la palabra para este asunto, que es de la mayor importancia, incluso si bien puede no acaparar la atención pública que merece.
Mr President, thank you for giving me the floor on this subject, which is of the highest importance, even though it may not attract publicly the attention which it deserves.
(EN) Señor Presidente, le doy las gracias por concederme la palabra para este asunto, que es de la mayor importancia, incluso si bien puede no acaparar la atención pública que merece.
Mr President, thank you for giving me the floor on this subject, which is of the highest importance, even though it may not attract publicly the attention which it deserves.
Learn Spanish
Spanish For Beginners
Learning through Videos
How to pronounce the vowels in Spanish?How to order food in Spanish?How to pronounce "H" in Spanish?How to pronounce "G" in Spanish?How to pronounce C, K, S, Z in Spanish?How to pronounce B and V in Spanish?How to pronounce "LL" and "Y" in Spanish?Here, there, and over there in SpanishSpanish vocabulary: AnimalsBeber vs Tomar