Translator


"acarreado" in English

TRANSLATIONS & EXAMPLES
Los productos cárnicos pueden acarrear un amplio abanico de riesgos sanitarios si no son producidos en las condiciones.
Meat products can carry a particularly wide range of health risks if they are not produced in the appropriate conditions.
También se ha debatido sobre la posibilidad de acarrear los derechos de un año para otro, y creo que es algo correcto.
There has also been discussion as to whether it should be possible to carry over emission rights from year to year, and I think this is right.
Estamos de acuerdo en que nadie debería competir mientras acarrea una carga tan pesada.
We agree that nobody should compete while carrying around such a heavy burden.
Antes, una mala gestión nacional podía acarrear una crisis monetaria que imponía medidas correctivas.
Previously, poor national management could cause a monetary crisis, which would require corrective measures.
Son precisamente los intereses de las compañías aéreas los que las conducen a efectuar opciones que acarrean dichos retrasos.
It is precisely the airlines' quest for profit that has led them to make the choices that cause these delays.
Son precisamente los intereses de las compañías aéreas los que las conducen a efectuar opciones que acarrean dichos retrasos.
It is precisely the airlines ' quest for profit that has led them to make the choices that cause these delays.
Segundo, estamos introduciendo tasas proporcionales al uso que se haga de las carreteras. Tercero, la directiva acarreará costes adicionales para los transportistas de mercancías por carretera.
The truth is that the impressive European achievements and progress in the field of transport now carry his mark.
De lo contrario, existe un verdadero riesgo de que el sector del transporte acarree una carga excesiva en forma de mayores impuestos sobre el gasóleo y mayores tasas de infraestructura.
Otherwise, there is a clear risk that an excessive burden will be placed on the transport sector in the form of increased diesel taxes and raised infrastructure charges.
Ser mujer y madre no debería acarrear ninguna discriminación o penalización, pues la supervivencia de la humanidad depende de ello.
Being a woman and being a mother should not entail any discrimination or penalisation because the survival of humanity depends on it.
Este modelo acarrea una carga insoportable, especialmente para las familias con hijos.
This pattern entails an intolerable burden, especially for families with children.
El dumping monetario y las consecuencias sociales que acarrea no se deben permitir nunca más.
Currency dumping and the social consequences it entails must no longer be allowed.
to hump {v.t.} [Brit.] [coll.] (carry)
to hump about {vb} [Brit.] [coll.] (carry)
to incur[incurred · incurred] {v.t.} [form.] (penalty, disadvantage)
Los atentados graves contra los derechos fundamentales de los ciudadanos deben acarrear sanciones penales eficaces, proporcionadas y disuasorias.
Serious encroachments on citizens’ fundamental rights must incur effective, proportionate and dissuasive criminal penalties.
Unos controles aún más estrictos de los nuevos permisos acarrearán unos mayores costes sin que tengan ningún beneficio fundamental para el medio ambiente.
Even tighter controls in connection with new permits will incur huge costs without any essential benefit to the environment.
to lead to {v.t.}
En algunas legislaciones nacionales, esta confusión podría acarrear ciertos problemas.
This confusion could lead to problems in some national legislation.
¿Va a acarrear la directiva el desmantelamiento de nuestras conquistas sociales?
Will the directive lead to the dismantling of our social standards?
Esto va a acarrear carencias de desarrollo en otras regiones europeas.
This will lead to a development deficit in other European regions.
Sé que esto acarrea algunas dificultades, pero entonces los grupos políticos deberán negociar entre si qué prioridad tiene el informe sobre los derechos humanos.
I know that will give rise to difficulties, but the groups must decide amongst themselves what priority is to be assigned to the human rights report.
No es solamente en los Balcanes donde el mosaico étnico podría acarrear graves complicaciones.
It is not only in the Balkans that a diverse ethnic mix has the potential to result in serious complications.
Debemos tener en cuenta, efectivamente, las diferencias culturales que pueden acarrear distintas modalidades de enfoque del problema.
We have to take account of cultural differences which can result in different approaches to the problems.
Acarrean como consecuencia unos sufrimientos interminables precisamente entre la población civil y entre los niños.
They result in immeasurable suffering, especially among civilians and children.
La tecnología y la evolución de los mercados acarrearán el cambio en cualquier caso.
Technology and changing markets will drive change, in any event.
Les pregunté a los tripulantes de los arrastreros qué grado de reducción podrían soportar antes de ser verse en la ruina, y me respondieron que la reducción pueda acarrear esa consecuencia.
I asked the trawlermen how much of a reduction they could bear before being driven out of business, and they replied that any reduction would have that effect.
Debemos tener en cuenta, efectivamente, las diferencias culturales que pueden acarrear distintas modalidades de enfoque del problema.
We have to take account of cultural differences which can result in different approaches to the problems.
El euro va a acarrear consecuencias. En primer lugar en la legislación comunitaria.
The euro will have consequences, primarily on Community legislation: 4 000 Community acts will have to be amended to take account of the change in unit.
Puede usarse si se toman algunas precauciones, que son necesarias porque los errores podrían acarrear graves consecuencias.
It can be used if certain precautions are taken. These precautions are necessary as mistakes could lead to serious consequences.

SYNONYMS
CONTEXT EXAMPLES
Context examples for "acarreado" in English(!) These sentences come from external sources & may not be accurate. Therefore, we are not responsible for their content.
Nos encontramos ante una crisis climática que ya ha acarreado la aparición de refugiados climáticos.
We have a climate crisis that has already resulted in climate refugees.
Al margen de las consecuencias humanas y económicas, la tragedia también ha acarreado costes sociales y medioambientales.
Apart from the human and economic consequences, this tragedy has also brought social and environmental costs.
Durante mucho tiempo, el proceso ha sido fragmentario, incluso caótico, y ha acarreado un mosaico de disposiciones.
That said, the process has for a long time been fragmentary, not to say chaotic, resulting in a whole mosaic of provisions.
La Comisión condena los ataques terroristas llevados a cabo en cualquier lugar del mundo y las pérdidas de vidas que han acarreado.
The Commission condemns terrorist attacks carried out anywhere in the world, along with the loss of life entailed.
Además, las «terapias de choque liberales» han acarreado en estos países, en algunos años, desigualdades sociales considerables.
Furthermore, in just a few years, the economic shock therapy experienced by these countries has given rise to considerable social inequalities.
Además, las« terapias de choque liberales» han acarreado en estos países, en algunos años, desigualdades sociales considerables.
Furthermore, in just a few years, the economic shock therapy experienced by these countries has given rise to considerable social inequalities.
Diferentes interpretaciones del Tratado y del Pacto de Estabilidad han acarreado incertidumbres en cuanto a las modalidades de vigilancia presupuestaria.
Differing interpretations of the Treaty and of the Stability Pact have led to uncertainties over the methods of budgetary supervision.
Por desgracia el progreso de la directiva del Consejo ha sido muy lento y ha acarreado una considerable oposición por parte de algunos Estados miembros.
Unfortunately, the directive's progress in the Council has been very sluggish, and it has met with considerable opposition from some Member States.
Ello ha acarreado grandes desventajas para las empresas de telecomunicaciones de la Unión Europea y una distorsión grave y desventajosa de la competencia.
There have been most serious handicaps for European Union telecommunications operators and a most serious and disadvantageous distortion of competition.
Eso ha acarreado importantes consecuencias, porque, después de una auditoría exhaustiva de las cuentas de la CEPOL en julio de 2010, se realizaron correcciones de las cuentas.
This has important consequences, because, after an in-depth audit of CEPOL's accounts in July 2010, corrections were made to the accounts.
Han acarreado un flujo de turistas del sexo que ahora van a esas áreas fronterizas porque han visto por televisión que se dice que allí hay niños que se prostituyen y ahora piden niños.
My personal strategy in this connection has always been that one must be very careful about dramatic insinuations or dramatic accusations.
Y todavía más, usted ya sabe que las empresas han acarreado durante mucho tiempo los costes de la congestión, ya que ésta genera unos costes salariales y de carburantes mayores.
What is more, you are very much aware of the fact that companies have long borne the costs of congestion, as it leads to higher wage costs and higher fuel costs.
Como geólogo, puedo asegurarles que la Tierra se ha calentado, en múltiples ocasiones en el pasado, mucho más de los tan demonizados 2 ºC, lo que no ha acarreado acontecimientos trágicos.
As a geologist I can assure you that, many times in the past, the earth has warmed up much more than by those demonised 2°C, and no tragic events took place.
Hasta entonces imperaba la confusión entre todas estas nociones, una confusión que con la ayuda de la ideología, de la demagogia e incluso de las pasiones, había acarreado graves dificultades.
Until now, a certain vagueness surrounded all these concepts, a sense of confusion, which, helped along by ideology - even passion - and demagogy, led to very serious problems.