Translator


"arrebatar" in English

QUICK TRANSLATIONS
TRANSLATIONS & EXAMPLES
Su hazaña le fue arrebatada por las brutales acciones del finado General Sani Abacha.
His achievement was of course snatched away by the brutal actions of the late General Sani Abacha.
no debes arrebatar
you mustn't snatch
Muchas son las cosas que nos arrebataron por razones de Estado.
Much has been snatched from us for reasons of state interest.
Se trata de mujeres, de hombres de todas las edades, de todas las condiciones sociales, de todos los horizontes políticos, que les han sido arrebatados a sus familias.
These are women and men of all ages, of all social conditions and of all political viewpoints who have been cruelly wrested from those close to them.

CONTEXT EXAMPLES
Context examples for "arrebatar" in English(!) These sentences come from external sources & may not be accurate. Therefore, we are not responsible for their content.
Sin embargo, no tenemos intención de dejarnos arrebatar esta maravillosa tradición.
However, we have no intention of letting them deprive us of this wonderful tradition of ours.
Es importante no arrebatar posiciones a estas fuerzas políticas por medios violentos.
It is important that these powers should not be driven from their positions by violent means.
Nadie quiere arrebatar a los Estados miembros sus competencias, pero tendría que haber un poco más de franqueza.
No one wants to rob the Member States of their authority but a bit more openness would not go amiss.
Nadie pretende arrebatar a Irlanda su fantástico crecimiento.
No-one begrudges Ireland its fantastic growth.
Si la UE se compromete a arrebatar a la población turca la parte norte de la isla después de cuarenta años estallará la guerra.
If the EU renders it necessary to take the north from the Turkish population, war will follow.
No os dejéis arrebatar la riqueza del amor.
Do not let yourselves be robbed of the richness of love.
Ya no hay situación, por desesperada que parezca, que pueda arrebatar esa alegría que sólo Dios puede dar.
Finally, God no longer shows himself in the fire nor in the cloud, nor in thunder as He did in Old Testament times.
¿Cómo puedes arrebatar algo que no te pertenece?
How could you take something that is not yours?
Debemos arrebatar a las empresas privadas la función de creación de créditos -en efecto, la creación de dinero-.
The function of credit creation - in effect, money creation - must be removed from the hands of private companies.
Hoy ya existe esta cooperación y creo firmemente que la UE no debe tratar de arrebatar o de mezclarse en este trabajo.
Such cooperation already exists and I am sure that the EU will not try to take over or interfere with this work.
Y siempre es doloroso arrebatar una vida, pero además ha arrebatado la vida de un representante democrático del pueblo.
The destruction of a life is always painful, but this was the life of a democratic representative of the people.
El Parlamento no se dejará arrebatar jamás los derechos democráticos adquiridos en virtud del Tratado de Maastricht.
Parliament will no longer allow itself to be deprived of the democratic rights conferred on it by the Maastricht Treaty.
En lo que respecta a las enmiendas del ámbito de vigencia de esta directiva, este Parlamento no debe dejarse arrebatar el derecho de coparticipación.
Parliament must not be deprived of its right of codetermination in relation to any changes to the scope of this directive.
no debes arrebatar
you mustn't snatch
Ese gran sistema de gobierno no prosperará, sin embargo, a menos que evite arrebatar el poder a la gente llana, a los niveles más locales de gobierno.
That great polity will not do well, however, unless it avoids taking power from the little people, the more local levels of government.
Lo que sucede, por el contrario, es que los tentáculos de la burocracia de la UE vuelven a aprovecharse de la desgracia privada para arrebatar soberanía a los Estados miembros.
Instead, we see the EU octopus bureaucracy once again using private misfortune to plunder the sovereignty of Member States.
Por desgracia, en su odio hacia todo lo que sea europeo, se ha dejado arrebatar un poco al describir y elogiar la oferta agrícola presentada por los Estados Unidos.
Unfortunately, in his hatred of all things European, he got slightly carried away with his description and praise of the US agricultural offer that has been tabled.
Quisiera hacer un último comentario: Si se pretendiese arrebatar este principio fundamental a los más débiles, estos derechos se verían amenazados para todos nosotros.
And allow me one more comment: if anyone were to deny one of our most basic freedom rights from the weakest, then these rights would be in jeopardy for all of us.
Una vez más vemos a que la UE, en su intento por arrebatar poderes a los Estados miembros, incluso en asuntos de policía, tiene una idea muy extraña de la legitimidad democrática
Once again, we see that the EU, as it seeks to take powers from Member States, even in matters of policing, has a very strange idea of democratic legitimacy.
Los niños polacos dice que« quien da y luego quita acaba en el infierno», por lo que ruego que no ofrezcamos con una mano para después arrebatar con la otra.
I should just like to focus on a few items relating in particular to the European Fisheries Fund, in which fishing boat engines are not included among the processes of modernisation.