Translator


"desconectada" in English

QUICK TRANSLATIONS
"desconectada" in English
TRANSLATIONS & EXAMPLES
desconectada{adjective feminine}
Sí, pero el contenido no estará disponible si la unidad está desconectada.
Yes, but the content won't be available if the drive is disconnected.
El contenido no estará disponible si la unidad está desconectada.
The content won't be available if the drive is disconnected.
se dio la circunstancia de que la alarma estaba desconectada
the alarm happened to be disconnected

CONTEXT EXAMPLES
Context examples for "desconectada" in English(!) These sentences come from external sources & may not be accurate. Therefore, we are not responsible for their content.
Sí, pero el contenido no estará disponible si la unidad está desconectada.
Yes, but the content won't be available if the drive is disconnected.
El contenido no estará disponible si la unidad está desconectada.
The content won't be available if the drive is disconnected.
Además, las normas van adquiriendo una complejidad absurda y creciente, desconectada de la realidad.
The rules are also taking on an absurd and increasing complexity, which is out of step with reality.
se dio la circunstancia de que la alarma estaba desconectada
the alarm happened to be disconnected
asegúrate de que la electricidad esté desconectada
to make sure the electricity is off
Esta situación lleva a subvencionar un arte reservado a una pequeña oligarquía desconectada de las aspiraciones de los pueblos.
As a result of this, funding goes to the type of art reserved for a small oligarchy that is cut off from what people want.
No había señal de TV porque el canal no estaba disponible, la señal de TV estaba desconectada o el sintonizador estaba deshabilitado.
There was no TV signal because the channel was not available, the TV signal was disconnected, or the tuner was disabled.
(EL) Señora Presidenta, señora Comisaria, el problema para todos nosotros radica en el hecho de que Europa está desconectada de la gente normal.
(EL) Madam President, Commissioner, the problem for all of us lies in the fact that Europe is cut off from ordinary people.
No podíamos saber que aquella noche sufriría una trágica caída y que el domingo sería desconectada la máquina que lo mantenía con vida.
We were not to know that tragically that night James would fall, and that on the Sunday the life-support machine would be switched off.
Sería un grave riesgo que Natura 2000 quedara completamente desconectada de todo lo que se emprendiera por otros lados en los territorios afectados.
It concludes, as the Commissioner pointed out, that the creation of a new financial instrument is not the appropriate formula.
Está desconectada.
Is currently offline.
Sería un grave riesgo que Natura2000 quedara completamente desconectada de todo lo que se emprendiera por otros lados en los territorios afectados.
There would be a huge risk that Natura 2000 would become completely disconnected from everything that was done elsewhere in the areas concerned.
Todo lo demás, en realidad, no es más que palabrería desconectada de la realidad rusa, y refleja los intereses egoístas de las multinacionales occidentales.
Everything else is really just peripheral and unconnected with the real situation in Russia, and reflects the egoistic interests of the Western multinationals.
Este Parlamento se equivocaría de lucha si siguiera llevando a cabo una cruzada ideológica desconectada de la realidad con respecto a las necesidades de los ciudadanos europeos.
The European Parliament would be fighting the wrong fight if it continued to pursue an ideological crusade disconnected from the real needs of European citizens.