Translator


"arrastrándose" in English

QUICK TRANSLATIONS
"arrastrándose" in English
TRANSLATIONS & EXAMPLES

CONTEXT EXAMPLES
Context examples for "arrastrándose" in English(!) These sentences come from external sources & may not be accurate. Therefore, we are not responsible for their content.
¡Todo el asunto viene arrastrándose desde 1995, con una sucesión de decisiones escandalosas!
The whole business has been dragging on since 1995, with one scandalous decision after another!
Los debates y las negociaciones ya llevan años arrastrándose.
The debates and negotiations have been going on for years now.
El proyecto« legislar mejor» lleva bastante tiempo arrastrándose con dificultad, por decirlo suavemente.
The ‘ Better Lawmaking’ project has, to put it tactfully, been trundling along for some considerable time.
Mi opinión es que posiblemente haya saltado usted con la fuerza de un león, pero ha acabado arrastrándose ante el Consejo.
The crisis has reassured citizens that the spirit of democracy prevails in the European Union.
Esa situación viene arrastrándose desde hace tiempo y nos ha conducido a las dificultades que sufrimos en estos momentos.
I mention the 2004 fires, which ravaged everything that had stoutly resisted the raging fire of 2003.
Esa situación viene arrastrándose desde hace tiempo y nos ha conducido a las dificultades que sufrimos en estos momentos.
This situation is dragging on and has led us into the difficulties in which we find ourselves at the moment.
el zorro pasó arrastrándose por debajo de la cerca
the fox crept under the fence
Mi opinión es que posiblemente haya saltado usted con la fuerza de un león, pero ha acabado arrastrándose ante el Consejo.
My view is that you may well have leapt out with the fury of a lion, but you have ended up as the Council’s bedside rug.
atravesó el túnel arrastrándose
he wormed his way along the tunnel
La economía de Europa sigue arrastrándose bajo el peso de la recesión, y los ciudadanos tienen que saber cómo vamos a aligerar esa carga.
Europe's economy continues to creak under the weight of recession, and citizens need to know how we will lighten that load.
Su siguiente tarea urgente es organizar esa Comisión de modo que pueda servir a una Europa que está arrastrándose hacia la salida de la crisis.
Your next urgent task is to organise that Commission so that it can serve a Europe that is hauling itself out of the crisis.
Señor Presidente, la discusión sobre la nocividad de los ftalatos, los plastificantes de los materiales sintéticos, lleva arrastrándose desde hace ya tiempo.
Mr President, the discussion on the harmfulness of phthalates, or plastic softeners, has been dragging on for a long time.
Hay muchos motivos de preocupación: el resurgir del nacionalismo, uno de cuyos ejemplos trágicos ha sido el horroroso conflicto que sigue arrastrándose en Bosnia.
There is every reason to be worried; nationalism is flaring up again, of which the persistent, gruesome conflict in Bosnia is a tragic example.
Señor Presidente, Señorías, la Ronda de Doha lleva ocho años arrastrándose, si bien la gran mayoría de los países en desarrollo nunca la quisieron.
Mr President, ladies and gentlemen, the Doha Round has been dragging on for eight years now and the vast majority of developing countries did not actually want this Doha Round in the first place.
Con ese fondo es incomprensible que las negociaciones lleven arrastrándose tanto tiempo y es realmente incomprensible también que se hayan estancado en estos detalles.
Against that background it is hard to understand why the negotiations are dragging on so long, and it is also hard to understand why they have got bogged down in such details.
Señor Presidente, Señorías, el Grupo de los Verdes deplora que la crisis en Chipre, que viene arrastrándose desde hace 22 años, haya vuelto a cobrar vidas humanas.
Mr President, ladies and gentlemen, the Greens deplore the fact that the crisis on Cyprus, which has been dragging on for 22 years now, has once again led to confrontation costing human lives.